Indhold
Hvilket sprogbilag skal vælges til hvilken attest
Sådan får du adgang til sprogbilaget
Punkter, der skal udfyldes
Sprogbilag og attest SKAL udstedes og udleveres sammen
Mere dynamiske og digitaliserede versioner
________________________
Den 16. februar 2019 trådte EU’s legaliseringsforordning (EU 2016/1191) i kraft. Forordningen går ud på, at en borger har mulighed for at kunne anvende visse offentlige dokumenter udstedt i ét EU-land i et andet EU-land uden at dokumentet skal legaliseres eller have en Apostillepåtegning.
> Læs evt. EU's Legaliseringsforordning på eur-lex.europa.eu
> Læs evt. mere om legalisering på Udenrigsministeriets hjemmeside
De dokumenter, der inden for området af personregistrering er omfattet af forordningen er:
- Dåbsattest
- Fødsels- og dåbsattest
- Personattest
- Velsignelsesattest
- Vielsesattest
Disse attester vil være fritaget for et evt. krav om oversættelse, når de skal anvendes i et andet EU-land, hvis de vedlægges en ”flersproget standardformular” – også kaldet et sprogbilag. En borger kan således bestille et sprogbilag sammen med sin attest og oplyse, hvilket andet EU-sprog udover dansk, sprogbilaget skal udstedes på, f.eks: ”Dansk og Tysk” eller ”Dansk og Græsk”.
Du finder adgangen til sprogbilagene herunder.
> Find og download sprogbilaget
Hvilket sprogbilag skal vælges til hvilken attest
Systemet er desværre ikke opbygget således, at man kan vælge, hvilken attest-type, man ønsker at danne et sprogbilag til, men i stedet skal man vælge typen af oplysninger – f.eks. ”fødsel” – ”ægteskab” – ”civilstand”. Det betyder. f.eks. at du til en Fødsels- og dåbsattest, skal vælge "Bilag - I Fødsel”. Til en Personattest på en levende skal du vælge "Bilag I - Fødsel", mens du til en afdød skal vælge Bilag III - Død":
Bilag I – Fødsel
• Fødsels-dåbsattest
• Dåbsattest
• Personattest – (for personer, der er levende)
Bilag IV – Ægteskab
• Vielsesattest
• Velsignelsesattest
Bilag III – Død
• Personattest – (for personer, der er døde)
Sådan får du adgang til sprogbilaget
Vær opmærksom på: Du skal vælge sprog fra udstedelsesland og modtagerland før du downloader dokumentet.
Klik på pil ud for det relevante bilag -> klik på Vælg Medlemsstat -> Vælg Danmark
Der står nu Danmark og dansk i sætningen.
klik på ”Vælg Sprog” og vælg dét sprog, som sprogbilaget skal udføres på.
Der står nu fransk i sætningen.
Vælg herefter 'Download den redigerbare PDF-formular' eller 'Send den redigerbare pdf-udgave pr. e-mail.'
Punkter, der skal udfyldes
Alle ”ledetekster” – dvs. de feltnavne, der står til venstre på en attest, er blevet nummereret i sprogbilaget, således at de er ens for hele EU. Eksempel: feltet ”fornavn(e)” hedder således 4.2 på alle sprogbilag:
Udover oplysninger om personen, det drejer sig om, samt udstedelsesdato og underskrift, skal du udfylde følgende punkter som vist her:
- 1.1 DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED
Her skal udfyldes navn på sogn og kommune fx: "Trinitatis sogn, Københavns Kommune. - 2.1 DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET
Her skal udfyldes navn på sogn og kommune f.eks.: "Trinitatis sogn, Københavns Kommune" - 3.2 Administrativt dokument
Her vælges "Administrativt dokument” og vælg "Påtegning" (feltnavnet vil af Kommissionen blive ændret til "Attest". - 3.6 Udstedelsesdato: Her udfyldes dato for udstedelsen af attesten.
- 3.7 Det offentlige dokuments referencenummer: Her skrives "N/A", som betyder tomme felter, idet dokumentet ikke har et referencenummer.
- 5.2 Stilling - den embedsmand, der har udstedt denne formular. Her skrives: "Personregisterfører"
Herefter udfyldes oplysninger om personen.
- Du udfylder fortsat resten af informationerne fra punkt 4.4 og frem.
Sprogbilag og attest SKAL udstedes og udleveres sammen
Attest og sprogbilag skal udstedes med samme dato OG afleveres samtidigt, for at det er gyldigt. Man kan altså ikke bestille et sprogbilag til sin to eller tyve år gamle attest, men må rekvirere en ny sammen med sprogbilaget. Der er ikke ændret i reglerne for, hvem der er berettiget til en attest (og dermed også et sprogbilag).
Mere dynamiske og digitaliserede versioner
Hensigten med sprogbilaget er god, men processen er omstændelig, og det indtil videre færdige resultat fra EU's side ligger noget tilbage rent digitaliseringsmæssigt i forhold til danske standarder. Kirkeministeriet har modtaget følgende information fra Justitsministeriet:
”Fortsat afventer vi de dynamiske versioner. Dvs. en version, hvor det er muligt at udfylde data fra attesterne/dokumenter på e-Justice-portalen e-Justice-portal, som herefter kun tager de relevante punkter med i sprogbilaget, som efterfølgende kan printes og vedlægges attesten/dokumentet.”
Der er ansøgt i EU om mulighed for at digitalisere processen på sigt, sådan at sprogbilagene bliver implementeret i attestbestilling og PERSON. På den måde vil en borger kunne ansøge om en attest og et medfølgende sprogbilag på det ønskede sprog via attestbestilling, og I vil som sagsbehandlere nemt kunne udstede det via PERSON.
For yderligere information henvises der til Justitsministeriets hjemmeside eller den europæiske e-Justice portal.
> Find Justitsministeriets hjemmeside
> Find den europæiske e-Justice-portal på beta.e-justice.europa.eu